Порядок проведения комплексного экзамена (зачета) по дисциплине ПКВП

Порядок проведения комплексного экзамена (зачета) по дисциплине ПКВП

Комплексный экзамен (зачет) по дисциплинам “Практический курс военного перевода” (первый иностранный язык)
и
“Практический курс военного перевода” (второй иностранный язык) проводится в течение 2-х дней в письменной (1 этап) и в устной форме (2 этап) по билетам, утвержденными предметно-методической комиссией института военного образования.

На 1-м этапе, в первый день в течение 3 часов студенты выполняют письменный перевод текста с русского языка на иностранные языки из расчета по 1,5 часа на каждый язык с перерывом 15 минут. Во время письменного перевода разрешается пользоваться только словарями (согласно утвержденного списка).

На 2-м этапе, во второй день проводится устный экзамен по билетам. В каждый билет включаются 4 практических задания по выполнению перевода с листа и двустороннему переводу по первому и второму иностранным языкам.

Количество билетов должно быть не менее, чем на 20% больше списочного состава взвода. Предварительное ознакомление студентов с экзаменационными билетами запрещается.

Для проведения 1-го этапа экзамена преподаватель, принимающий экзамен раздает чистые листы и
текст, одинаковый для всех обучающихся для письменного перевода на первый иностранный язык (приложение 1). По истечении времени, отведенного на перевод, студенты сдают работы преподавателю и с разрешения выходят на перерыв. Студенты, закончившие перевод досрочно, могут сдать работу для дальнейшей проверки. После перерыва студенты получают текст (приложение 2) для перевода на второй иностранный язык и приступают к работе.
По окончании 1-го этапа
экзамена преподаватели первого и второго иностранного языка собирают все письменные переводы на проверку. Результаты письменных работ доводятся по завершению 2-го этапа экзамена на подведении итогов, после чего выставляется итоговая оценка за экзамен согласно критериев, приведенных в ниже.

Общая продолжительность приема экзамена не должна превышать 8 часов в день.

Второй этап экзамена проходит во второй день. Очередной студент, войдя по разрешению преподавателей, принимающих экзамен, в учебную аудиторию, докладывает о своём прибытии. Преподаватель, принимая доклад, оценивает внешний вид, строевую выправку студента, после чего, при отсутствии замечаний, предлагает взять билет.

В оценочном листе фиксируется время входа студента в аудиторию и номер билета. Затем студенту указывается место для подготовки к ответу, разрешается пользование необходимыми для ответа учебно-методическими материалами.

В случае если внешний вид и строевая выправка студента не удовлетворяет установленным требованиям, студенту делаются замечания и отдаются указания по устранению недостатков. Допуск студента к сдаче экзамена производится только после их устранения.

Если студент, ознакомившись с содержанием вопросов, изъявил желание взять другой билет, то ему предоставляется такая возможность. Общая оценка за экзамен в этом случае снижается на 1 балл.

В процессе подготовки студентов к ответу необходимо следить за тем, чтобы они пользовались только разрешёнными учебно-методическими материалами, не разговаривали, выдерживали установленный временной регламент.

Время, отводимое на подготовку одного студента к
переводу с листа по двум языкам – не более 30 минут. При этом согласно очередности студенты осуществляют перевод с листа текстов с первого и второго иностранных языков на русский. Затем без подготовки отвечающий студент переводит на слух первый диалог, который преподаватель первого иностранного языка доводит согласно «Перечня практических заданий для проведения 2 этапа комплексного
экзамена по дисциплинам «Практический курс военного перевода (первый иностранный язык)» и «Практический курс военного перевода (второй иностранный язык)». После этого преподаватель второго иностранного языка зачитывает вслух диалог на втором иностранном языке и на русском языке, а отвечающий студент должен
переводить его на слух.

Порядок проведения и оценки комплексного зачета по дисциплинам “Практический курс военного перевода” (первый иностранный язык) и “Практический курс военного перевода” (второй иностранный язык) аналогичен порядку проведения комплексного экзамена по данным дисциплинам.

Критерии оценки

Каждый вопрос билета (частная оценка) и ответы на экзамене в целом (итоговая оценка) оцениваются по семибальной системе оценок, принятой в ННГУ.

Итоговая оценка за экзамен выставляется с учетом общих оценок за письменный перевод, перевод с листа и двухсторонний перевод по каждому из оцениваемых языков.

Для оценки письменных переводов используются следующие критерии:

- «превосходно» выставляется, если допущено не более 1 полной ошибки без искажений;

- «отлично» – не более 1,5 полной ошибки;

- «очень хорошо» – не более 2 полных ошибок;

- «хорошо» – не более 2,5 полных ошибок;

- «удовлетворительно» – не более 4 полных ошибок; – –
– «неудовлетворительно» – более 4 полных ошибок, но менее 5 полных ошибок;

- «плохо» – более 5 полных ошибок.

При этом каждый вид ошибки оценивается по следующим образом:

- лексическая и грамматическая ошибки считаются как 0,33 полной ошибки;

- орфографическая ошибка – 0,25 полной ошибки;

- искажение смысла – 1 полная ошибка.

Для оценки устных переводов используются такие же критерии, исключая критерий оценки орфографических ошибок, который не применяется.

За первый и второй иностранные языки отдельно выставляются общие оценки, включающие оценки за письменный перевод, перевод с листа и двухсторонний перевод, которые заносятся в оценочный лист. Критерии определения общей оценки за каждый иностранный язык указаны в таблице 1.

Итоговая оценка за комплексный экзамен выставляется:

«превосходно», если общая оценка по первому иностранному языку «превосходно», а по второму иностранному языку – не ниже «отлично»;

«отлично», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку «отлично»; или по первому иностранному языку –
«превосходно», а по второму –
«очень хорошо»; или по одному из языков –
«отлично», а по другому – «очень хорошо»;

«очень хорошо», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «очень хорошо»; или по первому иностранному языку – «превосходно», а по второму – «хорошо»; или по одному из языков – «отлично», а по другому – «хорошо»;

«хорошо», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «хорошо»; или по первому иностранному языку – «очень хорошо», а по второму – «удовлетворительно»; или по одному из языков – «очень хорошо», а по другому – «хорошо»;

Таблица 1

Общая оценка за первый (второй) иностранные языки

Оценка за частный вопрос

1

2

3

«Превосходно»

5+

5+

5+

5+

5+

5

5+

5+

4+

«Отлично»

5+

5+

4

5+

5

4+

5+

5

4

5+

4+

4+

5

5

5

5

5

4+

5

5

4

«Очень хорошо»

5+

5+

3

5+

5

3

5+

4+

3

5+

4

4

5

4+

4+

4+

4+

4+

4+

4+

4

«Хорошо»

5+

4

3

5

5

3

5

4

3

4+

4+

3

4+

4

3

4

4

4

4

4

3

«Удовлетворительно»

Если все вопросы оценены на «удовлетворительно» или не долее, чем за один вопрос получена оценка «неудовлетворительно» («плохо»)

«Неудовлетворительно»

Если все вопросы оценены на «неудовлетворительно» или два вопроса из трех – на «неудовлетворительно» («плохо»)

«Плохо»

Если все вопросы оценены на «плохо» или два вопроса из трех – на «плохо»

«удовлетворительно», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «удовлетворительно»; или по первому иностранному языку – «хорошо», а по второму – «неудовлетворительно»; или по одному из языков – «хорошо», а по другому – «удовлетворительно»;

«неудовлетворительно», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «неудовлетворительно»; или один по одному языку общая оценка «плохо», а по второму – не ниже «удовлетворительно»;

«плохо», если оценка по одному иностранному языку – «плохо», а по второму иностранному языку – не выше «неудовлетворительно».