Порядок проведения комплексного экзамена (зачета) по дисциплине ПКВП
Порядок проведения комплексного экзамена (зачета) по дисциплине ПКВП
Комплексный экзамен (зачет) по дисциплинам “Практический курс военного перевода” (первый иностранный язык)
и “Практический курс военного перевода” (второй иностранный язык) проводится в течение 2-х дней в письменной (1 этап) и в устной форме (2 этап) по билетам, утвержденными предметно-методической комиссией института военного образования.
На 1-м этапе, в первый день в течение 3 часов студенты выполняют письменный перевод текста с русского языка на иностранные языки из расчета по 1,5 часа на каждый язык с перерывом 15 минут. Во время письменного перевода разрешается пользоваться только словарями (согласно утвержденного списка).
На 2-м этапе, во второй день проводится устный экзамен по билетам. В каждый билет включаются 4 практических задания по выполнению перевода с листа и двустороннему переводу по первому и второму иностранным языкам.
Количество билетов должно быть не менее, чем на 20% больше списочного состава взвода. Предварительное ознакомление студентов с экзаменационными билетами запрещается.
Для проведения 1-го этапа экзамена преподаватель, принимающий экзамен раздает чистые листы и
текст, одинаковый для всех обучающихся для письменного перевода на первый иностранный язык (приложение 1). По истечении времени, отведенного на перевод, студенты сдают работы преподавателю и с разрешения выходят на перерыв. Студенты, закончившие перевод досрочно, могут сдать работу для дальнейшей проверки. После перерыва студенты получают текст (приложение 2) для перевода на второй иностранный язык и приступают к работе.
По окончании 1-го этапа экзамена преподаватели первого и второго иностранного языка собирают все письменные переводы на проверку. Результаты письменных работ доводятся по завершению 2-го этапа экзамена на подведении итогов, после чего выставляется итоговая оценка за экзамен согласно критериев, приведенных в ниже.
Общая продолжительность приема экзамена не должна превышать 8 часов в день.
Второй этап экзамена проходит во второй день. Очередной студент, войдя по разрешению преподавателей, принимающих экзамен, в учебную аудиторию, докладывает о своём прибытии. Преподаватель, принимая доклад, оценивает внешний вид, строевую выправку студента, после чего, при отсутствии замечаний, предлагает взять билет.
В оценочном листе фиксируется время входа студента в аудиторию и номер билета. Затем студенту указывается место для подготовки к ответу, разрешается пользование необходимыми для ответа учебно-методическими материалами.
В случае если внешний вид и строевая выправка студента не удовлетворяет установленным требованиям, студенту делаются замечания и отдаются указания по устранению недостатков. Допуск студента к сдаче экзамена производится только после их устранения.
Если студент, ознакомившись с содержанием вопросов, изъявил желание взять другой билет, то ему предоставляется такая возможность. Общая оценка за экзамен в этом случае снижается на 1 балл.
В процессе подготовки студентов к ответу необходимо следить за тем, чтобы они пользовались только разрешёнными учебно-методическими материалами, не разговаривали, выдерживали установленный временной регламент.
Время, отводимое на подготовку одного студента к
переводу с листа по двум языкам – не более 30 минут. При этом согласно очередности студенты осуществляют перевод с листа текстов с первого и второго иностранных языков на русский. Затем без подготовки отвечающий студент переводит на слух первый диалог, который преподаватель первого иностранного языка доводит согласно «Перечня практических заданий для проведения 2 этапа комплексного экзамена по дисциплинам «Практический курс военного перевода (первый иностранный язык)» и «Практический курс военного перевода (второй иностранный язык)». После этого преподаватель второго иностранного языка зачитывает вслух диалог на втором иностранном языке и на русском языке, а отвечающий студент должен
переводить его на слух.
Порядок проведения и оценки комплексного зачета по дисциплинам “Практический курс военного перевода” (первый иностранный язык) и “Практический курс военного перевода” (второй иностранный язык) аналогичен порядку проведения комплексного экзамена по данным дисциплинам.
Критерии оценки
Каждый вопрос билета (частная оценка) и ответы на экзамене в целом (итоговая оценка) оцениваются по семибальной системе оценок, принятой в ННГУ.
Итоговая оценка за экзамен выставляется с учетом общих оценок за письменный перевод, перевод с листа и двухсторонний перевод по каждому из оцениваемых языков.
Для оценки письменных переводов используются следующие критерии:
- «превосходно» выставляется, если допущено не более 1 полной ошибки без искажений;
- «отлично» – не более 1,5 полной ошибки;
- «очень хорошо» – не более 2 полных ошибок;
- «хорошо» – не более 2,5 полных ошибок;
- «удовлетворительно» – не более 4 полных ошибок; – –
– «неудовлетворительно» – более 4 полных ошибок, но менее 5 полных ошибок;
- «плохо» – более 5 полных ошибок.
При этом каждый вид ошибки оценивается по следующим образом:
- лексическая и грамматическая ошибки считаются как 0,33 полной ошибки;
- орфографическая ошибка – 0,25 полной ошибки;
- искажение смысла – 1 полная ошибка.
Для оценки устных переводов используются такие же критерии, исключая критерий оценки орфографических ошибок, который не применяется.
За первый и второй иностранные языки отдельно выставляются общие оценки, включающие оценки за письменный перевод, перевод с листа и двухсторонний перевод, которые заносятся в оценочный лист. Критерии определения общей оценки за каждый иностранный язык указаны в таблице 1.
Итоговая оценка за комплексный экзамен выставляется:
«превосходно», если общая оценка по первому иностранному языку «превосходно», а по второму иностранному языку – не ниже «отлично»;
«отлично», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку «отлично»; или по первому иностранному языку –
«превосходно», а по второму –
«очень хорошо»; или по одному из языков –
«отлично», а по другому – «очень хорошо»;
«очень хорошо», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «очень хорошо»; или по первому иностранному языку – «превосходно», а по второму – «хорошо»; или по одному из языков – «отлично», а по другому – «хорошо»;
«хорошо», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «хорошо»; или по первому иностранному языку – «очень хорошо», а по второму – «удовлетворительно»; или по одному из языков – «очень хорошо», а по другому – «хорошо»;
Таблица 1
Общая оценка за первый (второй) иностранные языки |
Оценка за частный вопрос |
||
1 |
2 |
3 |
|
«Превосходно» |
5+ |
5+ |
5+ |
5+ |
5+ |
5 |
|
5+ |
5+ |
4+ |
|
«Отлично» |
5+ |
5+ |
4 |
5+ |
5 |
4+ |
|
5+ |
5 |
4 |
|
5+ |
4+ |
4+ |
|
5 |
5 |
5 |
|
5 |
5 |
4+ |
|
5 |
5 |
4 |
|
«Очень хорошо» |
5+ |
5+ |
3 |
5+ |
5 |
3 |
|
5+ |
4+ |
3 |
|
5+ |
4 |
4 |
|
5 |
4+ |
4+ |
|
4+ |
4+ |
4+ |
|
4+ |
4+ |
4 |
|
«Хорошо» |
5+ |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
|
5 |
4 |
3 |
|
4+ |
4+ |
3 |
|
4+ |
4 |
3 |
|
4 |
4 |
4 |
|
4 |
4 |
3 |
|
«Удовлетворительно» |
Если все вопросы оценены на «удовлетворительно» или не долее, чем за один вопрос получена оценка «неудовлетворительно» («плохо») |
||
«Неудовлетворительно» |
Если все вопросы оценены на «неудовлетворительно» или два вопроса из трех – на «неудовлетворительно» («плохо») |
||
«Плохо» |
Если все вопросы оценены на «плохо» или два вопроса из трех – на «плохо» |
«удовлетворительно», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «удовлетворительно»; или по первому иностранному языку – «хорошо», а по второму – «неудовлетворительно»; или по одному из языков – «хорошо», а по другому – «удовлетворительно»;
«неудовлетворительно», если общая оценка по первому иностранному языку и по второму иностранному языку – «неудовлетворительно»; или один по одному языку общая оценка «плохо», а по второму – не ниже «удовлетворительно»;
«плохо», если оценка по одному иностранному языку – «плохо», а по второму иностранному языку – не выше «неудовлетворительно».